пятница, июня 22, 2007

О различиях английского и русского рекламного текста

Дело в культурных особенностях англоязычной аудитории. В частности, американцев. Например, заголовок абзаца. У нас принято все выкладывать по полочкам, в единой форме, "сущ. ед. числа в им. падеже". Для американца такой порядок кажется сухим и безликим. Там действительно пойдет не "Subj Purpose", а "What is Subj?". Дальше слово program. Они его не то чтобы не употребляют (хотя часто заменяют на application, software etc.), но вообще им еще надо разжевать, что сабж — это программа. Абзац я бы начинал так: Subj is a tool used to (for)... Дальше можно пойти в эмоции, типа, смотрите какая замечательная программа, умеет X, Y и даже Z! (Подобные тексты, переведенные в обратном направлении пусть и не дословно, но с сохранением стиля, превращаются в сектантскую агитацию — в нашей культуре покупки стимулируются скорее логикой и долгосрочной выгодой, чем сиюминутными эмоциями. Соответственно для американцев наши доводы звучат как академическое занудство.) Предложения типа "You can..." лучше
заменять на прямые: "To check... run Internet Explorer and open http://.... — опять же, побудительный оборот для американцев звучит как предложение, для нас — как приказ.

Взято c rsdn

Комментариев нет: